神州7号发射成功,举国欢庆。这是我国综合实力不断增强的一个步骤。我们每个人都应该尽自己的一份力量。
前面的文章里面我们学习了神舟七号三名航天员英文介绍,我们想有关神州7号的相关英语有了一定的了解,今天我们要来学习一下有关神州7号的英语作文素材,这对于有关神州7号的英语写作是有很大帮助。
下面我们先来看看几个有用的句子:
Zhai Zhigang, a reserve for the Shenzhou V and VI missions, is poised to become China’s first spacewalker, reports have said.
有消息说,最有可能进行中国航天首次太空漫步的是曾经2次入选神舟计划的航天员翟志刚。
The most likely takeoff time for Shenzhou VII is 9:10 pm on Sept 25, the website said.
据了解,神舟七号会在本月25号晚上8点到9点钟升空。
Zhai is expected to conduct a 40-minute spacewalk
这一太空漫步将大约进行40分钟。
Two astronauts who are scheduled to perform the extravehicular activities (EVA)will each wear the Orlan and the Fetian suit, and Russian experts will provide technical support for the process。
两名航天员分别穿国产和俄罗斯舱外航天服进入轨道舱。俄罗斯专家将提供技术支持。
All six members of the Shenzhou VII mission belong to China’s first generation of 14 astronaut candidates, selected in 1998.
神舟七号所有六名成员都是来自从1998年挑选出来的14名第一代航天员。
China will launch its third manned spacecraft Shenzhou-7 from Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China on Thursday, a spokesperson with China’s manned space program said on Wednesday.
The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission’s ground operation has said.
The historic moment will be broadcast live across the world, xinhua.net quoted Cui Jijun as having said yesterday, and the space environment is expected to be fine for the mission.
The Shenzhou-7, carrying three taikonauts, will be launched on a Long-March II-F carrier rocket and then moved into orbit at an altitude of 343 kilometers.
The Shenzhou 7 mission, to launch as early as Thursday, will be the first to carry a full complement of three astronauts, one of whom will perform China’s first spacewalk, or EVA for “extra-vehicular activityy.” It is China’s third manned mission.
神舟七号飞船计划于本周四前发射,将第一次运送含三名宇航员的完整的空间补给,三名宇航员中的一人将执行中国首次太空行走,或者叫“舱外活动”,这也是中国第三次载人航天任务。
The maneuver will help China master docking techniques needed for the construction of a space station, likely to be achieved initially by joining one Shenzhou orbiter to another.
这将帮助中国掌握建立空间站所必需的对接技术,正如其完美的开始一样,使神舟系列飞船得以很好的延续。
The mission launches from the Jiuquan launch site in northwestern China. The lead astronaut, Zhai Zhigang, is expected to carry out the 40-minute spacewalk, which China will broadcast live.
此次发射将在位于中国西北部的西昌卫星发射中心完成,领航宇航员是翟志刚,人们猜测他将执行40分钟的出舱行走,中国将直播这一壮举。
“Shenzhou 7 is an incremental but important step forward,” said Joan Johnson-Freese, an expert on the Chinese space program at the U.S. Naval War College in Rhode Island.
来自罗德艾兰州的一位研究中国空间项目的专家,美国海军学院的Joan Johnson-Freese先生说:“神七标志着中国在空间领域的一个非常重要的跨越式进步。”
Riding a wave of pride and patriotism after hosting the Olympics, China’s communist leaders face few of the public doubts or budgetary pressures constraining such programs elsewhere. That has allowed them to fuse political will and scientific gusto in a step-by-step process that could one day see Chinese astronauts landing on the moon.
伴随着成功举办奥运的高昂的民族自豪感和爱国主义情结,中---共领导者在几乎没有公众质疑或预算压力制约的前提下,借此项目将人们的政治意愿和科学热情很好地融合在一起,步步为营,并终将有一天把中国的宇航员送上月球。
Chinese space programs are methodically moving forward in a “very deliberate, graduated” manner, said Charles Vick, a space analyst for the Washington think tank GlobalSecurity.org. Beijing is accumulating the building blocks of a comprehensive program, demonstrating “caution but confidence” as it gains on the U.S. and other space powers, he said.
中国空间项目正以其“非常从容不迫的、老道的”的方式有条不紊地向前推进,华盛顿智囊团(GlobalSecurity.org)、空间分析专家Charles Vick 先生说。北京正在积累建立空间综合项目的经验,以“小心谨慎却很自信”的角色,表露其赶超美国和其他空间大国的决心,Charles Vick先生接着说。
hxw.red