The romantic novelist: 'Love drives all great stories'
What love is depends on where you are in relation to it. Secure in it, it can feel as mundane and necessary as air – you exist within it, almost unnoticing. Deprived of it, it can feel like an obsession; all consuming, a physical pain. Love is the driver for all great stories: not just romantic love, but the love of parent for child, for family, for country. It is the point before consummation of it that fascinates: what separates you from love, the obstacles that stand in its way. It is usually at those points that love is everything.
浪漫的小说家:“爱情驱动所有伟大的故事”
爱为何物取决于你在哪里邂逅它。在其中安全,它就感觉像空气一样平常和必须——你存在于它,几乎无意识的。失去它,它就感觉像是一场妄想;所有沉溺都是身体上的疼痛。爱是所有伟大故事的前因:不只是浪漫的爱情,也包括父母对孩子的爱,对家庭的爱,对国家的爱。这就是在它圆满之前令人着迷的一点:把你从爱中分隔的是阻挡它的障碍。爱是一切通常是关键点。
The nun: 'Love is free yet binds us'
Love is more easily experienced than defined. As a theological virtue, by which we love God above all things, it seems remote until we encounter it enfleshed, so to say, in the life of another – in acts of kindness, generosity and self-sacrifice. Love's the one thing that can never hurt anyone, although it may cost dearly. The paradox of love is that it is supremely free yet attaches us with bonds stronger than death. It cannot be bought or sold; there is nothing it cannot face; love is life's greatest blessing.
修女:“爱是自由但也使我们盲目”
爱更容易经历而非定义。作为一种神学美德,我们爱上帝高于一切,它似乎很遥远直到我们遇见它,可以这么说,在另一个生命里——在善举、慷慨和自我牺牲里重生。爱是不会伤害任何人的东西,尽管它可能成本高昂。爱的悖论:它是极其自由的但比死亡还强大的纽带把我们联系在一起。它不能买卖,没有什么它不能面对的;爱是人生最大的祝福。