Internet users who make defamatory commentswhich are visited by 5,000 users or reposted more than 500 times could face upto three years prison life.
网络用户发布诽谤性评论如果超过5000人访问或者被转载500次有可能会面临3年的牢狱生活。
Anyonewho posts information that leads to protests or ethnic unrest could also faceprosecution.
发布抗议或民族动荡消息也会被起诉。
Theserules appear part of an official campaign to stop 'online rumors'.
该条例系官方为防止网络谣言而出。
Themaximum sentence for defamation in China is three years.
在中国,诽谤的最高刑期是3年。
Acourt spokesman was quoted by Reuter’s news agency as saying that society was'demanding with punishment by the law for using the internet to spread rumorsand defame people”. “No country would consider the slander of other people as'freedom of speech',
一位法庭发言人引用路透的话说:社会应当制定法律严厉惩罚在网上散播谣言中伤他人的人。没有一个国家会认为恶意中伤他人是言论自由的。
Thenew guidelines are clearly a way to crack down or control general online views.
新法规明确指明要镇压和广泛控制网络言论。
Inrecent weeks, the authorities had a number of journalists arrested for 'rumor-mongering'and a high-profile blogger arrested.
最近几周,当局逮捕了几个因散播谣言的记者还有一位知名微博客。
Lastmonth, a high-profile Chinese-American blogger was detained by Beijingauthorities for hiring prostitutes for 'sex parties'.、
上个月,一位知名的美籍华裔博主因与多名妓女举行淫乱派对而被北京当局逮捕。
In anothercase, four people were also arrested for” incited dissatisfaction with thegovernment' by spreading rumors about a 'hero' used in variouspropaganda posters.
再另一个案子里,四人因为通过多种渠道宣传,煽动不满政府的谣言而被捕。