9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.
翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。
10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。
11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.
解读:主要考虑"tidy"的讽刺语气。
翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。
12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.
解读:强调句型,put sand in the wheels v.妨碍, 捣乱
翻译:当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。
13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
解读:So......?为直接引语的一种表述方法。
翻译:实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
解读:hammer out指经过不断的或艰苦的努力达到,实现;say=for example
翻译:美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖 -- 比如说 -- 电子产品和药品的生产。
15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
解读:proceeds:某种活动的收入
翻译:他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。a life of ease had made them soft. 生于忧患,“死于安乐”。hxw.red