摘要:Saying “thank you” is not easy for Chinese people, because they are less to express their feelings....…
Saying “thank you” is not easy for Chinese people, because they are less to express their feelings. When we learn a foreign language, “thank you” is probably the first thing to learn, it is important to make a good impression upon other people, especially across cultural communication.
说“谢谢”对于中国人来说不容易,因为他们很少表达自己的情感。当我们学一门外语时,说“谢谢”很可能是第一件要学得事情,这对于给别人好印象很重要,特别是跨文化交流。
So, what exactly are we supposed to say when feel grateful to others, sometimes thank you maybe not good enough or it may distance the communication. For instance, when we are helped by others, if they are strangers, “thank you” would be appropriate, but if they are someone who we are so familiar with, then saying thank you in Chinasounds a little weird, they will think you don’t treat them as friends. So what is the better way to express your gratitude? We can buy them a drink or invite them to have dinner at home, it also promote your intimacy.
因此,当我们对感激别人的时候,应该说点什么呢,有时候谢谢可能会诚意不够或者会疏远彼此。比如,当我们受到别人的帮助的时候,如果对方是陌生人,“谢谢”就合适了,但是如果他们是我们认识的人,说谢谢在中国来讲有点奇怪,对方会觉得你没有把他们当做朋友。所以最好的表达感谢的方式是什么?我们可以请他们喝一杯或者请他们来家里面吃一顿,这样也能增进感情。
“Thank you” can be useful, as it is able to build a bridge for people to communicate, Chinese people are not get used to expressing gratitude directly, while the western people prefer the directly way, that’s cultural difference. I suggest people saying out“thank you” naturally, making it a habit.
“谢谢”很有用,因为它能建造一座桥梁,让人们交流。中国人不习惯直接表达感激之情,然而西方人就喜欢直接的方式,这也是文化的不同。我建议人们自然地说出“谢谢”,让这成为一种习惯。